Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Y dónde dice que tiene que ser uno de los progenitores, yo no lo veo.
SMQ:
Buenos días.
No será de más dar alguna otra opción (para posibles futuras traducciones).
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Gracias a todos, muchachos. Los comentarios son de lo más interesantes. Volví a escuchar la canción (
). De veras, las palabras exactas son “la talla”. Así que lo de Internet es cierto. Y sin embargo no me deja tranquilo esa “la”. ¿Qué significaría? El destino es de género masculino…
Dar la talla. loc. Tener las cualidades necesarias para hacer un trabajo o labor.
Здесь просто пропущен глагол "dar" - (da)la talla
>Amateur escribe:
>--------------
>Andrés, espero que no se trata de pasar a los "perros mapaches":))
>Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
>En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
dar
* 1. непр. vt
o 1) давать, вручать, подавать; передавать
dar recuerdos para uno — передавать привет кому-либо
o 2) давать; предоставлять; даровать
dar un consejo — советовать
dar permiso — разрешать
dar plenos poderes — облечь полномочиями
dar sombra — давать тень
o 3) указывать, предписывать, предлагать
dar una medicina — прописывать лекарство
dar el tema para una conferencia — предложить тему для доклада (лекции)
o 4) давать, приносить (плоды и т.п.)
la tierra da pan — земля родит хлеб
dar intereses — приносить проценты
dejar
vt
* 1) оставлять, покидать, бросать
dejar su familia — оставить (бросить) семью
déjame en paz — оставь меня в покое
* 2) оставить, положить
deja este libro en la mesa — положи эту книгу на стол
* 3) оставлять, завещать
* 4) (de) переставать, прекращать
dejar de fumar — бросить курить
* 5) приносить доход (прибыль)
* 6) поручать, оставлять на хранение (попечение), доверять
* 7) давать взаймы, одалживать
* 8) ощущать потребность (в дружбе и т.п.)
* 9) (с некот. inf) не препятствовать, давать возможность, позволять
¡déjame pasar! — дай мне пройти!
¡déjame trabajar! — не мешай мне работать!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 114 (50 ms)
eso en español no tiene mucho sentido.Tu lo leite en algun lado? tienes que dar mas informacion para poder ayudarte.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Y dónde dice que tiene que ser uno de los progenitores, yo no lo veo.
SMQ:
Buenos días.
No será de más dar alguna otra opción (para posibles futuras traducciones).
Nunca dinero no daba la felicidad........... Si vosotros sentimientos sincero y mutuo..... Encontraréis juntos la posibilidad de dar a luz, educar y ayudar para vosotros hijos. ¡Y más principal - seréis felices! ¿Sabéis que este? Nunca no conocéis esto (felicidad de vida), si para usted es importante solamente dinero. Nunca!!!!!
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Gracias a todos, muchachos. Los comentarios son de lo más interesantes. Volví a escuchar la canción (
). De veras, las palabras exactas son “la talla”. Así que lo de Internet es cierto. Y sin embargo no me deja tranquilo esa “la”. ¿Qué significaría? El destino es de género masculino…
Dar la talla. loc. Tener las cualidades necesarias para hacer un trabajo o labor.
Здесь просто пропущен глагол "dar" - (da)la talla
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria hande salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su poder.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Esta es una versión más larga:
>
>
>
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Mirad, aprovecho también para dedicarle a Ekaterina una romanza de la zarzuela "Katiuska", una opereta de tema ruso del español Pablo Sorozábal. La romanza se llama, nada más ni nada menos, "LA MUJER RUSA"
>>
>>
>>
>
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria hande salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su poder.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Esta es una versión más larga:
>
>
>
>
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>Mirad, aprovecho también para dedicarle a Ekaterina una romanza de la zarzuela "Katiuska", una opereta de tema ruso del español Pablo Sorozábal. La romanza se llama, nada más ni nada menos, "LA MUJER RUSA"
>>
>>
>>
>
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
El gerundio, aunque no siempre recomendado por estudiosos, se emplea para dar énfasis o subrayar una acción determinada. Estar teniendo una conversación, aunque "suene" extraño, es válido para darle énfasis a la acción. Es muy común que una secretario diga "El jefe está teniendo una conversación telefónica" (con el trasfondo de "no moleste, es muy importante"). Yo (personalmente) que he escuchado más el giro "estar sosteniendo una negociación". Lógicamente, por la ley del menor esfuerzo lingúístico, se debiera decir "sostienen una negociación", pero para dar más énfasis se emplea el giro de refwerencia. Puede, según algunos, que sea la influencia del gerundio inglés. Muchos prefieren decir "está llamando", en lugar de "llama". En especial nos damos cuenta de ese fenómeno cuando intentamos traducirlo (The are calling - звонят).
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Me refiero a este mismo caso: "teniendo una conversacion"
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Me refiero a este mismo caso: "teniendo una conversacion"
>Amateur escribe:
>--------------
>Andrés, espero que no se trata de pasar a los "perros mapaches":))
>Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
>En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
dar
* 1. непр. vt
o 1) давать, вручать, подавать; передавать
dar recuerdos para uno — передавать привет кому-либо
o 2) давать; предоставлять; даровать
dar un consejo — советовать
dar permiso — разрешать
dar plenos poderes — облечь полномочиями
dar sombra — давать тень
o 3) указывать, предписывать, предлагать
dar una medicina — прописывать лекарство
dar el tema para una conferencia — предложить тему для доклада (лекции)
o 4) давать, приносить (плоды и т.п.)
la tierra da pan — земля родит хлеб
dar intereses — приносить проценты
dejar
vt
* 1) оставлять, покидать, бросать
dejar su familia — оставить (бросить) семью
déjame en paz — оставь меня в покое
* 2) оставить, положить
deja este libro en la mesa — положи эту книгу на стол
* 3) оставлять, завещать
* 4) (de) переставать, прекращать
dejar de fumar — бросить курить
* 5) приносить доход (прибыль)
* 6) поручать, оставлять на хранение (попечение), доверять
* 7) давать взаймы, одалживать
* 8) ощущать потребность (в дружбе и т.п.)
* 9) (с некот. inf) не препятствовать, давать возможность, позволять
¡déjame pasar! — дай мне пройти!
¡déjame trabajar! — не мешай мне работать!
Seguir la corriente
En español (de México, por lo menos) usamos algunas expresiones para querer decir que somos ignorados o que nos ignoran, por ejemplo:
-Dar el avión
-Seguir el rollo
-Seguir la corriente -- Todas esas las usamos cuando seguimos el hilo de una conversación pero internamente no prestamos el mínimo interés ya sea porque ignoramos el tema a profundidad o porque nos da vergüenza cortar la plática ¿me explico? Por ejemplo:
--Oye, Pedro, en la noche veremos una película, ¿vienes?
--Sí, sí voy. Ahí espérenme
--¡¡Ah!!... me estás dando el avión, ¿verdad? (me estás siguiendo el rollo, me estás siguiendo la corriente)
--¡¡¡Noooo!!! ¡¡¡Para nada!!! (otro sarcasmo que significa que evidentemente fue ignorado)
Algunas parecidas pero que a veces pueden tener un poquito de otro sentido son las siguientes:
-Tirar a lucas
-Mandar por un tubo
-Dar por el lado (a alguien)
Ejemplos:
--¿Por qué lloras?
--¡¡Es que me dijo que estaba bien gorda!!
--¡Ni al caso! ¡Dale por su lado! (o sea, ignóralo/a)
Bueno. Ya alargué este hilo. La verdad es que me importa mucho cómo usar más o menos una expresión así en ruso, como 'seguir la corriente, dar el avión' en un lenguaje no formal, más familiar. Que no sea exactamente ignorar porque esa palabra ya la sé en ruso. Quiero una expresión más que nada...
¡¡¡MUCHAS GRACIAS!!!
-Dar el avión
-Seguir el rollo
-Seguir la corriente -- Todas esas las usamos cuando seguimos el hilo de una conversación pero internamente no prestamos el mínimo interés ya sea porque ignoramos el tema a profundidad o porque nos da vergüenza cortar la plática ¿me explico? Por ejemplo:
--Oye, Pedro, en la noche veremos una película, ¿vienes?
--Sí, sí voy. Ahí espérenme
--¡¡Ah!!... me estás dando el avión, ¿verdad? (me estás siguiendo el rollo, me estás siguiendo la corriente)
--¡¡¡Noooo!!! ¡¡¡Para nada!!! (otro sarcasmo que significa que evidentemente fue ignorado)
Algunas parecidas pero que a veces pueden tener un poquito de otro sentido son las siguientes:
-Tirar a lucas
-Mandar por un tubo
-Dar por el lado (a alguien)
Ejemplos:
--¿Por qué lloras?
--¡¡Es que me dijo que estaba bien gorda!!
--¡Ni al caso! ¡Dale por su lado! (o sea, ignóralo/a)
Bueno. Ya alargué este hilo. La verdad es que me importa mucho cómo usar más o menos una expresión así en ruso, como 'seguir la corriente, dar el avión' en un lenguaje no formal, más familiar. Que no sea exactamente ignorar porque esa palabra ya la sé en ruso. Quiero una expresión más que nada...
¡¡¡MUCHAS GRACIAS!!!
Морозов Здравствуй ! Te voy a dar material para el ataque, dije material, eh ?. Yo decía por lo de Морозов por lo frío !!!!!
Bueno como me caes bien, en el buen sentido de la palabra. Te voy a recomendar un chiste de Polo Polo. El Chimpancé y el ave. Solo a tí
porque esta subido de tono y no lo pongo por eso en este sitio. Pero como veo que te gusta la carrera larga, la picardía y pelear. Buscalo en youTube.
Los voy a dar mas material de corrección.
Хорошо большое спосибо для всех !
Одна подруга помогла. И сказала так:
Землетрясение на Гаити в 2010 определяет начало новой эры,
"Космической Эры".
Bueno como me caes bien, en el buen sentido de la palabra. Te voy a recomendar un chiste de Polo Polo. El Chimpancé y el ave. Solo a tí
porque esta subido de tono y no lo pongo por eso en este sitio. Pero como veo que te gusta la carrera larga, la picardía y pelear. Buscalo en youTube.
Los voy a dar mas material de corrección.
Хорошо большое спосибо для всех !
Одна подруга помогла. И сказала так:
Землетрясение на Гаити в 2010 определяет начало новой эры,
"Космической Эры".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз